Info contacto

Discutons de votre projet

Veuillez indiquer brièvement ce dont vous avez besoin pour recevoir un devis sans engagement. Vous pouvez me contacter via ces moyens de communication ou remplir le formulaire ci-dessous :

    Tecnología y ordenadores

    Questions fréquentes

    Dans cette section, vous trouverez les réponses aux questions les plus fréquemment posées par mes clients. Si votre question ne figure pas dans la liste, n’hésitez pas à me l’envoyer par e-mail. Je serai ravi de vous aider.

    Parce qu’un seul interlocuteur prendra en charge la gestion de votre projet de A à Z. La communication sera directe et efficace, ce qui vous facilitera la vie.
    Un seul et même traducteur s’occupera de vos textes. Cela garantira l’utilisation d’une terminologie uniforme pour tous vos documents techniques ou marketing.
    De plus, les agences ont très peu de traducteurs sur place. Elles font généralement appel à des traducteurs indépendants pour la plupart de leurs projets. En me contactant directement, vous évitez les intermédiaires et vous réduisez vos coûts.
    Et enfin, parce que lors de chaque projet, je m’engage à être à la hauteur de ma réputation.
    Vous recevrez toujours une traduction précise à la date convenue et qui répondra à toutes vos attentes.

    Je traduis des documents du français et de l’anglais vers l’espagnol, ma langue maternelle.
    Si vous avez besoin d’une autre combinaison de langues, je vous donnerai volontiers les coordonnées d’un·e traducteur·trice spécialisé·e.

     

    Le prix dépendra du type de projet. Traduire un article de blog de voyages et la fiche technique d’un médicament sont deux choses complètement différentes.
    Le prix varie également en fonction du format du texte source et des délais convenus. Envoyez-moi le document par e-mail et je vous répondrai dans les 24 heures qui suivent.

    Je traduis environ 2 000 mots par jour. Ce chiffre peut varier en fonction du domaine de spécialisation et de la difficulté du texte source.

    Je préfère les paiements par virement bancaire ou via PayPal. Les paiements doivent être effectués en euros étant donné que je réside en Espagne. Toutes les informations relatives au paiement figurent dans le devis.
    Une fois que vous acceptez le projet, vous devez régler la moitié du montant total de la commande pour que je puisse commencer à traduire les documents.

     

    1. Une fois que nous avons discuté de vos besoins et que vous m’avez envoyé la version
    définitive des documents à traduire ou à relire, j’analyse toutes les informations et je vous
    envoie un devis pour ce projet.
    2. Si vous acceptez le devis, vous n’avez qu’à me le confirmer par e-mail. Si c’est la première fois que nous collaborons, je vous demanderai de régler la moitié du montant total du devis.
    3. Une fois que la commande a été confirmée, je peux commencer à travailler. Si vous m’avez envoyé un glossaire spécifique pour ce projet, j’utiliserai cette terminologie. Au cours du
    processus de traduction, il se peut que je vous contacte si je trouve des erreurs ou des
    incohérences dans le texte source, ou si j’ai des doutes.
    4. Une fois que j’ai terminé la traduction, je relis toujours mon travail pour veiller à ce que le
    texte ne comporte pas d’erreurs. Je vous envoie ensuite le document et la facture dans les
    délais convenus.

    Bien sûr. En tant que membre professionnel d’Asetrad (Association espagnole de traducteurs, correcteurs et interprètes), je respecte son Code de déontologie, qui oblige à respecter la confidentialité de toutes les informations fournies par les clients.
    Si vous le souhaitez, ou si votre entreprise l’exige, nous pouvons signer un accord de
    confidentialité.